Ilan Stavans, un profesor y comunicólogo de la Universidad de Columbia, ha traducido la primera parte de El Quijote al Spanglish. La noticia no ha sido muy bien recibida por la Real Academia de la Lengua Española (RAE) ni por los lingüistas españoles ni británicos.

«Llevo diez años trabajando para ser lo más respetuoso posible con el original». La obra no verá la luz hasta que Stavans acabe de traducir la segunda parte: «Espero no tardar diez años más».

Stavans tradujo títulos universales al  spanglish como El principito, del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, y la obra trágica, Hamlet de William Shakespeare. El profesor de cultura latina considera que el spanglish, como lengua, es irreversible.

Así comienza la particular traducción de El Quijote: In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase».

No hay comentarios

Dejar una respuesta

diecinueve − uno =