Diferentes poemas de los grandes escritores venezolanos José Manuel Briceño Guerrero y Ana Enriqueta Terán sirvieron para estrechar lazos culturales entre China y Venezuela cuando en una librería caraqueña se recitó una selección de textos de ambos maestros, en español y en chino mandarín.

En ese sentido, el director de la sección cultural de la embajada de China en Venezuela, Huang Kangyi, expresó a Xinhua que se trata de un evento muy importante porque “creo que es la primera vez que se hace este tipo de lectura, como un tipo de contrapunteo de poemas en idioma español y en chino mandarín”, sostuvo.

Destacó que, aunque en China se conoce un poco la literatura venezolana, este tipo de iniciativas de intercambio cultural sirven para que China esté más cercana a la literatura de Venezuela “y espero que desde aquí podamos llevar a China más de la literatura de Venezuela”.

Vale resaltar que la traducción de los textos poéticos fue un trabajo personal desarrollado por Huang Kangyi, quien venció las barreras entre los idiomas y logró traducir las metáforas, al lenguaje universal de los afectos.

No hay comentarios

Dejar una respuesta

diecisiete + trece =