La obra máxima de Miguel de Cervantes ha sido adaptada a más de un centenar de lenguas y la editorial Agilice Digital presentó recientemente Don Quixote of La Mancha, una versión en spanglish por Alma Uy. Esta lengua híbrida está formada por la introducción al español de términos anglosajones sin traducir, o traducidos de modo incorrecto.

Los 35 millones de latinos que habitan Estados Unidos son los que hacen posible el surgimiento del spanglish, una lengua que se basa en un código cambiante, una alternancia de lenguas al hablar, con muy pocas lenguas e incorporaciones de variaciones de léxico, incluso de carácter morfológico.

El spanglish ha salido de la oralidad para incorporarse, paulatinamente, a otros códigos, como la música, las producciones cinematográficas y determinados movimientos literarios, es por ello que se ha hecho necesario llevar una de los clásicos universales más importantes del mundo a esta lengua.

Alma Uy es la autora de esta versión. Es licenciada en Literatura Inglesa y en Lengua y Literatura Española de la Universidad de California. Además de esta versión en spanglish del clásico de Cervantes, el editorial Agilice Digital también tiene previsto publicar una versión de la máxima novela española en latín macarrónico.

No hay comentarios

Dejar una respuesta

diecisiete + Doce =